中国交通部英文译名错了? 官员:有误解,但不严重
在网友翟华看来,中国交通部的英语译名不通,可能是世界上唯一把自己的名字译成Min-istry of Communications的,如果外人不了解内情大都会以为这个译名指的是电信部或者信息产业部。实际上它应该和其他国家交通部一样适用Transportation或者Transport来指交通。
交通部不通
因为工作关系,亚洲开发银行项目官员翟华多年往来于多个国家。1月16日,他在自己的“东方文化西方语”博客里直接指出:“交通部英语译名不通”。
根据交通部的网站介绍,交通部主要负责公路、水路交通行业的相关职能,翟华认为,这和Communication的现代含义相差甚远。
翟华认为,虽然在词典上可以查到communications确实有交通的含义,但“随着科学技术的发展,communication这个词也日趋现代化,除了人与人的沟通这层基本含义以外,它越来越多地用在现代通讯技术,特别是电讯”。
翟华拿其他国家和地区交通部的名称举例,比如美国交通部的名称为 Department of Transportation;英国交通部的名称为Department for Transport。台湾的“交通部”英文名称为 Ministry of Transportation And Communications,但职责的确包含了电讯。
翟华说,交通部的标准英译使用复数communications,但是这种单复数的细微差异,不足以避免误解。“这种翻译既不符合Communications这个词的现代含义,也不符合我们念念不忘的国际惯例”。
希望奥运会前改过来
翟华对记者表示,“国外媒体常常嘲笑国内的英语翻译,但是大都是小事情,类似国家机关的标准译名才是大事,希望在2008奥运会以前有所改进”。
翟华引述了金庸在一篇散文中提到的典故,来证明中央部门的英文名称修正已有先例,“中宣部的英文名称过去是Propaganda Department。Propa-ganda(宣传)这个词在英文里含贬义,有灌输、洗脑的意味,……为了中宣部的英译,丁关根部长上任后曾经专门与金庸先生讨论过。本来,丁关根很想用Communications这个词来凸现中宣部的沟通的功能,无奈这个词已经被交通部占用,所以最后改为PublicityDepartment。”
各方看法
交通部:有误解,但不严重
交通部国际交流司一位处长对记者表示,“交通部职能这么长时间可能发生了一些变化,但名称一直沿用下来了。我在交通部工作快20年了,都是这样。这个英文具体含义就是流动啊,包括运输啊,范围很广,以前这个部门负责的范围也很广,现在就是公路和水运,以前还负责通讯、邮政等等。这里面有一个历史的缘故”。
这位处长说,“这个词可能有时候会引起一些误解,可能对英文掌握得不是很好的,认为这是通讯,但并不太影响我们对外交流和合作,一直以来都开展得挺好的。有一些个别的误解,但并没有严重到要改名的地步”。
至于要不要改名,他说,“你要用transportation,可能又会引发新的问题,比如说我们还有铁道部,民航总局”。
外国人:以为是信息产业部
“我不会认为这是交通部,而会觉得这是通讯啊,比如信息产业部啊什么的”,路透社驻中国记者,中文很好的澳大利亚人储百亮说。
翟华也写道,“我见到过的与中国政府部门打交道的外国人无不对交通部的这个译名感到满腹狐疑,常常搞不清楚其确切的职责范围,往往以为是负责电讯的部门,有人进而借此嘲弄中国人的英语水平”。
专家:应该用Transportation
中山大学外国语学院英语系一位教授对记者表示,“Communications这个词,也不能就绝对地说它错,只能说用作称交通,范围过大了”。
而上海外国语大学英语系教授、《高级翻译教程》作者之一王恩铭说,“应该用Transportation”,他解释Communications和交通的关系不大。
中华人民共和国交通部
中国交通部和以色列电信部的网站首页截图,可以看到两个职能完全不同的部门用了同一个词“communications”
译名源自交通银行?
翟华的博客发表不到两个小时,就有网友在回复中指出交通银行的译名是“BankofCommunications”,怀疑是不是以讹传讹。
记者了解到,清政府1906年11月成立邮传部,主管航运、铁路、邮政、电报电话。1907年在邮传部下设立了交通银行。记者打电话到交通银行客服和总行办公室,接电话者均表示不清楚为什么使用这一个,“交行是一个比较早的银行,可能是沿用了过去的书写方式”。
交通部不通
因为工作关系,亚洲开发银行项目官员翟华多年往来于多个国家。1月16日,他在自己的“东方文化西方语”博客里直接指出:“交通部英语译名不通”。
根据交通部的网站介绍,交通部主要负责公路、水路交通行业的相关职能,翟华认为,这和Communication的现代含义相差甚远。
翟华认为,虽然在词典上可以查到communications确实有交通的含义,但“随着科学技术的发展,communication这个词也日趋现代化,除了人与人的沟通这层基本含义以外,它越来越多地用在现代通讯技术,特别是电讯”。
翟华拿其他国家和地区交通部的名称举例,比如美国交通部的名称为 Department of Transportation;英国交通部的名称为Department for Transport。台湾的“交通部”英文名称为 Ministry of Transportation And Communications,但职责的确包含了电讯。
翟华说,交通部的标准英译使用复数communications,但是这种单复数的细微差异,不足以避免误解。“这种翻译既不符合Communications这个词的现代含义,也不符合我们念念不忘的国际惯例”。
希望奥运会前改过来
翟华对记者表示,“国外媒体常常嘲笑国内的英语翻译,但是大都是小事情,类似国家机关的标准译名才是大事,希望在2008奥运会以前有所改进”。
翟华引述了金庸在一篇散文中提到的典故,来证明中央部门的英文名称修正已有先例,“中宣部的英文名称过去是Propaganda Department。Propa-ganda(宣传)这个词在英文里含贬义,有灌输、洗脑的意味,……为了中宣部的英译,丁关根部长上任后曾经专门与金庸先生讨论过。本来,丁关根很想用Communications这个词来凸现中宣部的沟通的功能,无奈这个词已经被交通部占用,所以最后改为PublicityDepartment。”
各方看法
交通部:有误解,但不严重
交通部国际交流司一位处长对记者表示,“交通部职能这么长时间可能发生了一些变化,但名称一直沿用下来了。我在交通部工作快20年了,都是这样。这个英文具体含义就是流动啊,包括运输啊,范围很广,以前这个部门负责的范围也很广,现在就是公路和水运,以前还负责通讯、邮政等等。这里面有一个历史的缘故”。
这位处长说,“这个词可能有时候会引起一些误解,可能对英文掌握得不是很好的,认为这是通讯,但并不太影响我们对外交流和合作,一直以来都开展得挺好的。有一些个别的误解,但并没有严重到要改名的地步”。
至于要不要改名,他说,“你要用transportation,可能又会引发新的问题,比如说我们还有铁道部,民航总局”。
外国人:以为是信息产业部
“我不会认为这是交通部,而会觉得这是通讯啊,比如信息产业部啊什么的”,路透社驻中国记者,中文很好的澳大利亚人储百亮说。
翟华也写道,“我见到过的与中国政府部门打交道的外国人无不对交通部的这个译名感到满腹狐疑,常常搞不清楚其确切的职责范围,往往以为是负责电讯的部门,有人进而借此嘲弄中国人的英语水平”。
专家:应该用Transportation
中山大学外国语学院英语系一位教授对记者表示,“Communications这个词,也不能就绝对地说它错,只能说用作称交通,范围过大了”。
而上海外国语大学英语系教授、《高级翻译教程》作者之一王恩铭说,“应该用Transportation”,他解释Communications和交通的关系不大。
中华人民共和国交通部
中国交通部和以色列电信部的网站首页截图,可以看到两个职能完全不同的部门用了同一个词“communications”
译名源自交通银行?
翟华的博客发表不到两个小时,就有网友在回复中指出交通银行的译名是“BankofCommunications”,怀疑是不是以讹传讹。
记者了解到,清政府1906年11月成立邮传部,主管航运、铁路、邮政、电报电话。1907年在邮传部下设立了交通银行。记者打电话到交通银行客服和总行办公室,接电话者均表示不清楚为什么使用这一个,“交行是一个比较早的银行,可能是沿用了过去的书写方式”。