不得不说:译错总理话的翻译仍然是武汉的骄傲
作者:长江短笛
温总理3月16日答记者问后,武汉地区媒体就开始报道:温总理身边那位俊朗的青年翻译就是武汉人,他叫费胜潮。记者招待会上,只见他快速地记录,每当总理话音一落,那充满磁性的嗓音,便将温总理的话变成英文从话筒传出。我要将这一消息告诉远在国外留学的儿子。因为这个年轻人算是我儿子初中学校的校友或学长。
文章还没有在博客上发表,今晚11点回家(应该是说昨天了),看到更新的新浪博客首页里,有王尧的博客文章《外交部翻译把总理引用的诗译错了》。温总理在答记者问引用诗人艾青《我爱这土地》中的诗句“去问开化的大地,去问解冻的河流”时,遗憾的是现场的外交部翻译将这首诗译错了,译成了“开花的大地”。看到这则消息,还要不要或者怎样向儿子推荐他的这位学长呢?我犹豫了一下。费胜潮完成任务总体漂亮,翻译出点小错瑕不掩瑜,儿子可以从中获得更多教益,更有必要向他推荐。
费胜潮出生于武汉,现年34岁,中学6年就读于武汉外国语学校,那时各门成绩都好,语文成绩尤为拔尖,经常写随笔,所谈话题多是国际关系与军事科学和历史事件,他还有职业辨手的风采,喜欢踢足球。92年放弃读北外而保送进武汉大学英语系,在这里他接受了一所综合性大学的熏陶与历练, 96年拿到英语、经济学本科双学位后,考入外交部当翻译。去年3月,他就担任温总理记者招待会的翻译。4月,曾以翻译身份陪同胡锦涛主席访问美国,现任外交部翻译室英文处副处长。他作为高级翻译,深知在重大场合翻译出错的份量。
然而,今年翻译出错还不是第一次。费胜潮曾经自我揭短:有一次举行记者招待会,接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,翻译起来并不难,费胜潮顺畅地脱口而出,但全场大笑,笑得他恍然大悟,原来自己是用中文把问题重复了一遍。下来后他自嘲,“脑子里的扳道工扳错了道。”
在学子面前,这不仅是个光鲜夺目的人物,更是一个真实可信的人物。我要告诉儿子,这个在重要场合翻译出错的武汉人就是他的师兄或学长。原来只想让他引以荣,激励他在海外好好学习,现在多了一条,别人的失误和暇疵也应该让儿子引以为戒,特别是重要场合要力争万无一失。更应该知道,费胜潮作为国家领导人身边的翻译很不容易,风光的背后很辛苦,经常遇到倒时差,吃不上饭,连续作战。国家领导人举行中外记者招待会时,翻译必须做大量准备工作,主要是时事政策和热点信息。当温总理的翻译,恐怕还得对中国文学历史作些特别的准备。
我还要告诉儿子,当费胜潮翻译出错在网上传开后,网友们的评论相当包容。大家认为,失误在所难免,也不是太严重。有的为他感到为难,但十分理解,希望不要批评他。有的出主意,叫总理有时间能把他能记得的诗写下来交给翻译,然后提前准备好。令人感到欣慰的是,在这篇消息博客的回复里,几乎没有针对费胜潮翻译出错扔板砖的,这在博客首页此类文章中是不多见的。
相关阅读:外交部翻译把总理引用的诗译错了
外交部翻译把总理引用的诗译错了
温总理引用艾青的诗
3月16日,在十届全国人大五次会议记者招待会上,温家宝总理在回答记者关于民生问题时,他说“解决民生问题还要让人民生活得快乐和幸福。这就要保障人民的民主权利,推进社会的公平与正义”。他还自己设问:记者也许问,什么叫快乐?我可以借用诗人艾青的一句诗:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”
诗人艾青,大家熟悉的是他的《大堰河——我的保姆》。2003年12月7日,在温家宝首次访美,在旅馆与20多名侨界和留学生代表座谈时,就曾引用了艾青《我爱这土地》中的诗句:“为什么我的眼里常含泪水,因为我对这片土地爱得深沉”。
遗憾的是,在现场听到,外交部的翻译,将这首诗译错了。他译成了“开花的大地”。试着理解现场翻译的难处吧。
这诗写在1980年。我的理解,中国当时刚刚从个人崇拜的,极左的专制社会中向外走,整个社会刚刚开始解冻。艾青笔下的“春天”,是对建立一个民主,尊重人的尊严的社会的呼唤。“冬天”自然是指那个专制的,不民主的社会。
这两句诗“去问开化的大地,去问解冻的河流”,温总理在回答“中国是否100年不要民主”时引用,很有意味。
“去问开化的大地,去问解冻的河流”,是民心对民主的向往。自然,中国离“民主开花的大地”还有路要走。
因此,理解此诗,比看出这个翻译的小错误要难。“诗言志”,知易行难。
但再远的路,只要走,就近了一步。我们共勉。
附:窗外的争吵
作者:艾青
( 一九八0年春节)
昨天晚上
我听见两个声音——
春天:
大家都在咒骂你
整天为你在发愁
谁也不会喜欢你
你让大家吃苦头
冬天:
我还留恋这地方
你来的不是时候
我还想打扫打扫
什么也不给你留
春天:
你真是冷酷无情
闹得什么也没有
难道糟蹋得还少
难道摧毁得不够
冬天:
我也有我的尊严
我讨厌嬉皮笑脸
看你把我怎么办
我就是不愿意走
春天:
别以为大家怕你
到时候你就得走
你不走大家轰你
谁也没办法挽留
用不到公民投票
用不到民意测验
用不到开会表决
用不到通过举手
去问开化的大地
去问解冻的河流
去问南来的燕子
去问轻柔的杨柳
地里种子要发芽
枝头骨朵要吐秀
万物都频频点头
异口同声劝你走
你要是赖着不走
用拖拉机拉你走
用推土机推你走
敲锣打鼓送你走
(全诗完)
温总理3月16日答记者问后,武汉地区媒体就开始报道:温总理身边那位俊朗的青年翻译就是武汉人,他叫费胜潮。记者招待会上,只见他快速地记录,每当总理话音一落,那充满磁性的嗓音,便将温总理的话变成英文从话筒传出。我要将这一消息告诉远在国外留学的儿子。因为这个年轻人算是我儿子初中学校的校友或学长。
文章还没有在博客上发表,今晚11点回家(应该是说昨天了),看到更新的新浪博客首页里,有王尧的博客文章《外交部翻译把总理引用的诗译错了》。温总理在答记者问引用诗人艾青《我爱这土地》中的诗句“去问开化的大地,去问解冻的河流”时,遗憾的是现场的外交部翻译将这首诗译错了,译成了“开花的大地”。看到这则消息,还要不要或者怎样向儿子推荐他的这位学长呢?我犹豫了一下。费胜潮完成任务总体漂亮,翻译出点小错瑕不掩瑜,儿子可以从中获得更多教益,更有必要向他推荐。
费胜潮出生于武汉,现年34岁,中学6年就读于武汉外国语学校,那时各门成绩都好,语文成绩尤为拔尖,经常写随笔,所谈话题多是国际关系与军事科学和历史事件,他还有职业辨手的风采,喜欢踢足球。92年放弃读北外而保送进武汉大学英语系,在这里他接受了一所综合性大学的熏陶与历练, 96年拿到英语、经济学本科双学位后,考入外交部当翻译。去年3月,他就担任温总理记者招待会的翻译。4月,曾以翻译身份陪同胡锦涛主席访问美国,现任外交部翻译室英文处副处长。他作为高级翻译,深知在重大场合翻译出错的份量。
然而,今年翻译出错还不是第一次。费胜潮曾经自我揭短:有一次举行记者招待会,接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,翻译起来并不难,费胜潮顺畅地脱口而出,但全场大笑,笑得他恍然大悟,原来自己是用中文把问题重复了一遍。下来后他自嘲,“脑子里的扳道工扳错了道。”
在学子面前,这不仅是个光鲜夺目的人物,更是一个真实可信的人物。我要告诉儿子,这个在重要场合翻译出错的武汉人就是他的师兄或学长。原来只想让他引以荣,激励他在海外好好学习,现在多了一条,别人的失误和暇疵也应该让儿子引以为戒,特别是重要场合要力争万无一失。更应该知道,费胜潮作为国家领导人身边的翻译很不容易,风光的背后很辛苦,经常遇到倒时差,吃不上饭,连续作战。国家领导人举行中外记者招待会时,翻译必须做大量准备工作,主要是时事政策和热点信息。当温总理的翻译,恐怕还得对中国文学历史作些特别的准备。
我还要告诉儿子,当费胜潮翻译出错在网上传开后,网友们的评论相当包容。大家认为,失误在所难免,也不是太严重。有的为他感到为难,但十分理解,希望不要批评他。有的出主意,叫总理有时间能把他能记得的诗写下来交给翻译,然后提前准备好。令人感到欣慰的是,在这篇消息博客的回复里,几乎没有针对费胜潮翻译出错扔板砖的,这在博客首页此类文章中是不多见的。
相关阅读:外交部翻译把总理引用的诗译错了
外交部翻译把总理引用的诗译错了
温总理引用艾青的诗
3月16日,在十届全国人大五次会议记者招待会上,温家宝总理在回答记者关于民生问题时,他说“解决民生问题还要让人民生活得快乐和幸福。这就要保障人民的民主权利,推进社会的公平与正义”。他还自己设问:记者也许问,什么叫快乐?我可以借用诗人艾青的一句诗:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”
诗人艾青,大家熟悉的是他的《大堰河——我的保姆》。2003年12月7日,在温家宝首次访美,在旅馆与20多名侨界和留学生代表座谈时,就曾引用了艾青《我爱这土地》中的诗句:“为什么我的眼里常含泪水,因为我对这片土地爱得深沉”。
遗憾的是,在现场听到,外交部的翻译,将这首诗译错了。他译成了“开花的大地”。试着理解现场翻译的难处吧。
这诗写在1980年。我的理解,中国当时刚刚从个人崇拜的,极左的专制社会中向外走,整个社会刚刚开始解冻。艾青笔下的“春天”,是对建立一个民主,尊重人的尊严的社会的呼唤。“冬天”自然是指那个专制的,不民主的社会。
这两句诗“去问开化的大地,去问解冻的河流”,温总理在回答“中国是否100年不要民主”时引用,很有意味。
“去问开化的大地,去问解冻的河流”,是民心对民主的向往。自然,中国离“民主开花的大地”还有路要走。
因此,理解此诗,比看出这个翻译的小错误要难。“诗言志”,知易行难。
但再远的路,只要走,就近了一步。我们共勉。
附:窗外的争吵
作者:艾青
( 一九八0年春节)
昨天晚上
我听见两个声音——
春天:
大家都在咒骂你
整天为你在发愁
谁也不会喜欢你
你让大家吃苦头
冬天:
我还留恋这地方
你来的不是时候
我还想打扫打扫
什么也不给你留
春天:
你真是冷酷无情
闹得什么也没有
难道糟蹋得还少
难道摧毁得不够
冬天:
我也有我的尊严
我讨厌嬉皮笑脸
看你把我怎么办
我就是不愿意走
春天:
别以为大家怕你
到时候你就得走
你不走大家轰你
谁也没办法挽留
用不到公民投票
用不到民意测验
用不到开会表决
用不到通过举手
去问开化的大地
去问解冻的河流
去问南来的燕子
去问轻柔的杨柳
地里种子要发芽
枝头骨朵要吐秀
万物都频频点头
异口同声劝你走
你要是赖着不走
用拖拉机拉你走
用推土机推你走
敲锣打鼓送你走
(全诗完)