美航空周刊关于反卫星试验最新报道(内有重要数据)
China''s Asat Test Will Intensify U.S.-Chinese Faceoff in Space
中国的反卫星试验将激化美中间太空对抗
By Craig Covault
China's successful test of an anti-satellite (Asat) weapon means that the country has mastered key space sensor, tracking and other technologies important for advanced military space operations. China can now also use "space control" as a policy weapon to help project its growing power regionally and globally.
中国成功的反卫星试验意味着该国已掌握空间传感、追踪及其它重要的先进太空军事行动的关键技术。中国现在也可以把“控制太空”当作加强其不断增长的地区和全球实力的政治武器了。
Aviation Week & Space Technology first broke the news of the Chinese Asat test on aviationweek.com Jan. 17.
《航空月刊和空间技术》1月17日在其航空月刊网站上首家发布了中国反卫星实验的消息。
China performed the test Jan. 11 by destroying the aging Chinese Feng Yun 1C (FY-1C) weather satellite target at 537 mi. altitude. The attack was carried out with a kinetic kill vehicle launched by a small ballistic missile.
中国在1月11日进行试验,摧毁了537英里高度的本国风云一号C气象卫星。此次攻击是通过小型弹道导弹投送的动能拦截器实施的。
U.S. intelligence agencies calculated in advance that the Chinese were ready for the exercise and programmed American eavesdropping and space tracking sensors accordingly to obtain maximum information.
美国情报机构此前已估计到中方已准备试验,因此制订了美方太空监视和跟踪计划,以便最大限度收集情报。
The White House confirmed the Aviation Week article Jan. 18 and warned China that its actions will carry ramifications. "We are concerned about it, and we've made it known," says Tony Snow, the White House spokesman.
白宫证实了航空周刊1月18日的报道,并且警告中方这一行动将引起争议。白宫发言人斯诺表示:“我们对这一事件表示不安,并且已经让中方知道了这一不安。”
"The U.S. believes China's development and testing of such weapons is inconsistent with the spirit of cooperation that both countries aspire to in the civil space area," said Gordon Johndroe, U.S. National Security Council spokesman. "We and other countries have expressed our concern to the Chinese regarding this action."
美国国家安全理事会的发言人约翰德罗埃称:“美国相信,研发和试验此类武器与两国希望在和平利用外空方面进行合作的精神背道而驰,”“我们和其它国家已向中方表达了对此的不安”。
The revelation of the Asat test also sparked official condemnation or concern of the Chinese from the governments of Canada, Australia, Japan and South Korea.
反卫星实验的曝光也引发了加拿大、澳大利亚、日本和韩国政府对中方的谴责和不安。
The warning about ramifications comes as NASA and the Chinese space agency are continuing talks aimed at closer civil space collaboration. The Asat test will likely further undercut U.S. government enthusiasm for such scientific space cooperation, at a time when the U.S. and China are debating military space policy at the United Nations.
有关会引起争议的告诫正值美国国家航天局和中国航天局正在继续就加强空间合作进行商谈的时候。在美中两国正在联合国就太空军事政策进行辩论时,反卫星试验很可能将会降低美国政府对此类太空科学合作的热情。
But China's bold move will have greater impact on arguments by factions in the Defense Dept. and aerospace industry for increased U.S. spending on space surveillance and control measures. The Asat test will also likely spur formation of a more robust military strategy focused on China.
但中方的这一冒失举动造成的更大冲击是,它激化了美国国防部和航天工业界要求增加美太空监控手段的投入的内部争论。反卫星实验也可能将刺激美方对中国采取更强有力的军事战略。
Many spacecraft operate in, or at least transit, the area of space where the attack occurred, and there are concerns that debris from the test could pose a hazard to these satellites. Air Force Space Command data show that when the kill vehicle impacted the target satellite, debris was ejected from the impact point at velocities of up to 1,400 mph. (2,000 fps.).
许多航天器在攻击发生的空域工作或至少从那里飞越,所以人们对实验造成的碎片可能毁伤这些卫星感到担心。美国空军空间指挥中心的数据表明,当拦截器撞击目标卫星时,碎片会以每小时超过1400英里(每秒2000码)的速度从撞击点飞散出去。
China's growing military space capability is a key reason the Bush administration last year formed the nation's first new national space policy in more than a decade. "The policy is designed to ensure that our space capabilities are protected in a time of increasing challenges and threats," says Robert G. Joseph, undersecretary for arms control and international security at the U.S. State Dept. "This is imperative because space capabilities are vital to our national security and to our economic well-being," Joseph said in an address on the policy at the National Press Club in Washington.
中国正在增长中的太空军事能力正是布什政府去年出台美国十多年来第一份新太空政策的关键原因。
“该政策的制订旨在确保我们的太空能力在挑战和威胁上升的情况下得到保护,”美国国务院负责军控和国际安全的助理国务卿约瑟夫在华盛顿国家新闻俱乐部有关该政策的讲话中表示,“这是很迫切的,因为太空能力对我们的国家安全和经济福祉来说是生死悠关的事”。
Although more of a "policy weapon" at this time, the Chinese Asat shows that the Chinese military can credibly threaten imaging reconnaissance and other satellites operated by the U.S., Japan, Russia, Israel and Europe.
虽然中国的反卫星试验从目前来看更多是一种“政治武器”,但它显示出中国军方完全可以威胁美国、日本、俄罗斯、以色列和欧洲的图像侦察等类卫星。
Taiwan also operates a small imaging spacecraft that can photograph objects as small as about 10 ft. in size, a capability good enough to count cruise missiles pointed at Taiwan from the Chinese mainland.
台湾也有一颗小型图像侦察卫星,可以拍摄小到10英尺大型目标,足以数清中国大陆一侧瞄准台湾的巡航导弹的数量。
CIA and National Reconnaissance Office (NRO) officials are especially concerned about their ability to monitor Chinese weapons developments with satellite reconnaissance because the Chinese have become so adept at camouflage.
中央情报局和国家侦察局官员特别担心他们通过侦察卫星监控中国武器发展的能力,因为中方对伪装技术越来越在行。
The list of countries with space reconnaissance capability grew again last week, with the launch of Egypt's EgyptSat 1 from the Baikonur Cosmodrome in Kazakhstan.
随着埃及的埃星一号从哈萨克斯坦的拜克努尔航天中心腾空而起,拥有太空侦察能力的国家的名单上周又增加了。
The CIA, National Security Agency, Defense Intelligence Agency, NASA and other government organizations have a full-court press underway to process information they collected on the Asat test, which remained highly classified last week.
中央情报局、国家安全局、国防部情报局、国家航天局及其它政府机构正加紧研判他们收集到的有关反卫星试验的情报,这些情报已在上周被列为高度机密。
The spacecraft that was destroyed was launched by the Chinese in 1999 into a Sun-synchronous circular orbit inclined 98.6 deg. The FY-1C had a 5-ft.-square main body with solar arrays spanning 27 ft.
被击毁的卫星是中国于1999年发射到98.6度的太阳同步轨道上的。风云1C主体有5英尺见方,其太阳能帆板翼展为27英尺。
The attack occurred at 5:26 p.m. EST Jan. 11 as the target satellite was 715 mi. from the Xichang launch site in Sichuan province. It was passing about 45 deg. above the horizon at Xichang, as the Chinese ballistic missile with the kill vehicle was launched either directly from Xichang or a site nearby.
撞击发生在1月11日美国东部时间下午5:26,当时目标卫星距四川省的西昌发射场有715英里远,当中国载有拦截弹的弹道导弹从西昌或附近某地发射时,它当时正与西昌垂直方向呈45度角飞行.
Tracking of the target satellite was managed from a large team at the Xian Chinese space tracking control center.
对目标卫星的测控是由中国西安空间测控中心的庞大队伍来运作的。
The azimuth from the launch point to the target was about 346 deg., or 15 deg. west of due north. The target in orbit was heading south, so the intercept involved an extremely high-velocity, nearly head-on collision, sources said. Debris from the impact was ejected in all directions at 700-1,400 mph., tracking data indicate.
有关消息来源称,发射点至目标的方位角约346度,或者说北偏西15度。轨道上的目标正向南飞行,因此导致拦截完全是高速的、几乎迎头相撞的。跟踪数据显示,碎片以每小时700至1400英里的速度向各个方向飞散。
The event occurred 94 min. before sunrise at Xichang, but the target satellite was in sunlight, enabling excellent monitoring of the event by the Chinese.
试验是在西昌日出前94分钟进行的,但目标卫星在阳光照射之下,这为中方监测试验提供了极佳条件。
Tracking cameras at Xichang had an excellent view of the intercept from the front, while cameras at China's other major launch site at Jiuquan in the Gobi Desert had an equally good viewing angle from behind.
西昌的测控相机从正面拍摄拦截的视角极佳,而中国另一位于戈壁沙漠中的主要发射场-酒泉发射场从背后观察的视角也同样好。
U.S. Air Force Defense Support Program missile warning satellites in geosynchronous orbit detected the Xichang launch of the Asat kill vehicle, and U.S. Air Force Space Command radars monitored the FY-1C orbit both before and after the exercise.
美国空军防御支援计划所属的同步导弹预警卫星发现了西昌发射反卫星拦截弹,而美国空军空间指挥中心的雷达捕捉到风云1C在实验前后的轨道变化。
U.S. Space Command had cataloged 32 pieces of debris through Jan. 18, but it's likely the attack left hundreds or thousands of tiny pieces of debris that could orbit for years.
美国空军空间指挥中心在1月18日登记造册的有32块碎片,但撞击很可能留下数以百计或千计的细小碎片,它们可能会在轨飞行数年。
The Air Force reporting on the FY-1C orbital elements have been posted once or twice daily for years, but those reports jumped to about four times per day just before the test.
美空军对风云1C轨道参数的公布多年来一直是每天一到两次,但就在实验前数日,公布参数的频率猛增到每天四次。
The USAF radar reports all but ceased Jan. 11, then appeared to show "signs of orbital distress" when resumed temporarily a few days later. By Jan. 18, the data showed multiple debris where the FY-1C spacecraft had been before.
美国空军在1月11日停止公布雷达报告,当几天后短暂恢复公布时,显示发生了“轨道灾难迹象”。至1月18日,数据显示风云1C原来所在位置出现许多碎片。
CHINA IS ALSO DEVELOPING A LASER Asat capability and last year illuminated a U.S. reconnaissance satellite with a laser that did no harm. "But it made us think," Donald Kerr, NRO director, said at the time.
中国也正在研发激光反卫星能力,去年曾用激光照射过美国侦察卫星,但未造成损害。美国国家侦察局局长科尔当时就表示:“但这令我们深思。”
Aviation Week reported more than 20 years ago that the U.S. has used lasers to illuminate Chinese and then Soviet satellites to obtain engineering intelligence.
航空周刊在20多年前就报道过美国曾用激光照射过中国和苏联的卫星,以便获取技术情报。
Both the U.S. and former Soviet Union maintained various Asat programs throughout the Cold War. In a 1985 controversial test, a U.S. Air Force F-15 launched a miniature kill vehicle propelled by SRAM/Altair solid rocket motors to impact and destroy the USAF Solwind science spacecraft. In more recent years, the Pentagon has spent nearly $400 million developing a much more advanced KE-Asat kinetic kill vehicle. It was never used in an Asat test, but at least three standby units were built.
美国和前苏联在冷战期间推动过多个反卫星项目。在1985年的拦截试验中,一架美国空军的F-15战斗机发射了一枚由SRAM/Altair固体火箭发动机推动的袖珍拦截器,击中并摧毁了美国空军太阳风科学卫星。近年来,五角大楼花费了近4亿美元来研发先进得多的KE-ASAT动能拦截弹。虽然从未在反卫星实验中从发射过,但至少制造了三枚可以随时发射的导弹。
The U.S. Air Force still operates the 76th Space Control Sqdn., based at Peterson AFB, Colo.--the service's first offensive and defensive counterspace technology squadron. Mobile teams from the 76th can deploy worldwide to jam enemy satellite communications.
美国空军的第76制天中队仍在运作,它布置在科罗拉多州的彼德森空军基地,这是现役的第一支进攻和防御性太空反击技术中队。第76中队的机动部队可以全球部署,干扰敌方的卫星通讯。
另外:引用第3楼victoryhan于2007-01-23 08:02发表的:
辛苦了LZ,中国外交部官员已经承认,没什么好怀疑的了。
是,希尔来北京了,外交部官员在会谈上证实的。不过很有趣,外交部说“这次试验不对任何人构成威胁,不意味着太空军事化”(到底是外交部.....)希尔的要求好像也不过是“你们测试这玩艺究竟要干啥?下次试验的时候能否给个通知?”
如此而已。
中国的反卫星试验将激化美中间太空对抗
By Craig Covault
China's successful test of an anti-satellite (Asat) weapon means that the country has mastered key space sensor, tracking and other technologies important for advanced military space operations. China can now also use "space control" as a policy weapon to help project its growing power regionally and globally.
中国成功的反卫星试验意味着该国已掌握空间传感、追踪及其它重要的先进太空军事行动的关键技术。中国现在也可以把“控制太空”当作加强其不断增长的地区和全球实力的政治武器了。
Aviation Week & Space Technology first broke the news of the Chinese Asat test on aviationweek.com Jan. 17.
《航空月刊和空间技术》1月17日在其航空月刊网站上首家发布了中国反卫星实验的消息。
China performed the test Jan. 11 by destroying the aging Chinese Feng Yun 1C (FY-1C) weather satellite target at 537 mi. altitude. The attack was carried out with a kinetic kill vehicle launched by a small ballistic missile.
中国在1月11日进行试验,摧毁了537英里高度的本国风云一号C气象卫星。此次攻击是通过小型弹道导弹投送的动能拦截器实施的。
U.S. intelligence agencies calculated in advance that the Chinese were ready for the exercise and programmed American eavesdropping and space tracking sensors accordingly to obtain maximum information.
美国情报机构此前已估计到中方已准备试验,因此制订了美方太空监视和跟踪计划,以便最大限度收集情报。
The White House confirmed the Aviation Week article Jan. 18 and warned China that its actions will carry ramifications. "We are concerned about it, and we've made it known," says Tony Snow, the White House spokesman.
白宫证实了航空周刊1月18日的报道,并且警告中方这一行动将引起争议。白宫发言人斯诺表示:“我们对这一事件表示不安,并且已经让中方知道了这一不安。”
"The U.S. believes China's development and testing of such weapons is inconsistent with the spirit of cooperation that both countries aspire to in the civil space area," said Gordon Johndroe, U.S. National Security Council spokesman. "We and other countries have expressed our concern to the Chinese regarding this action."
美国国家安全理事会的发言人约翰德罗埃称:“美国相信,研发和试验此类武器与两国希望在和平利用外空方面进行合作的精神背道而驰,”“我们和其它国家已向中方表达了对此的不安”。
The revelation of the Asat test also sparked official condemnation or concern of the Chinese from the governments of Canada, Australia, Japan and South Korea.
反卫星实验的曝光也引发了加拿大、澳大利亚、日本和韩国政府对中方的谴责和不安。
The warning about ramifications comes as NASA and the Chinese space agency are continuing talks aimed at closer civil space collaboration. The Asat test will likely further undercut U.S. government enthusiasm for such scientific space cooperation, at a time when the U.S. and China are debating military space policy at the United Nations.
有关会引起争议的告诫正值美国国家航天局和中国航天局正在继续就加强空间合作进行商谈的时候。在美中两国正在联合国就太空军事政策进行辩论时,反卫星试验很可能将会降低美国政府对此类太空科学合作的热情。
But China's bold move will have greater impact on arguments by factions in the Defense Dept. and aerospace industry for increased U.S. spending on space surveillance and control measures. The Asat test will also likely spur formation of a more robust military strategy focused on China.
但中方的这一冒失举动造成的更大冲击是,它激化了美国国防部和航天工业界要求增加美太空监控手段的投入的内部争论。反卫星实验也可能将刺激美方对中国采取更强有力的军事战略。
Many spacecraft operate in, or at least transit, the area of space where the attack occurred, and there are concerns that debris from the test could pose a hazard to these satellites. Air Force Space Command data show that when the kill vehicle impacted the target satellite, debris was ejected from the impact point at velocities of up to 1,400 mph. (2,000 fps.).
许多航天器在攻击发生的空域工作或至少从那里飞越,所以人们对实验造成的碎片可能毁伤这些卫星感到担心。美国空军空间指挥中心的数据表明,当拦截器撞击目标卫星时,碎片会以每小时超过1400英里(每秒2000码)的速度从撞击点飞散出去。
China's growing military space capability is a key reason the Bush administration last year formed the nation's first new national space policy in more than a decade. "The policy is designed to ensure that our space capabilities are protected in a time of increasing challenges and threats," says Robert G. Joseph, undersecretary for arms control and international security at the U.S. State Dept. "This is imperative because space capabilities are vital to our national security and to our economic well-being," Joseph said in an address on the policy at the National Press Club in Washington.
中国正在增长中的太空军事能力正是布什政府去年出台美国十多年来第一份新太空政策的关键原因。
“该政策的制订旨在确保我们的太空能力在挑战和威胁上升的情况下得到保护,”美国国务院负责军控和国际安全的助理国务卿约瑟夫在华盛顿国家新闻俱乐部有关该政策的讲话中表示,“这是很迫切的,因为太空能力对我们的国家安全和经济福祉来说是生死悠关的事”。
Although more of a "policy weapon" at this time, the Chinese Asat shows that the Chinese military can credibly threaten imaging reconnaissance and other satellites operated by the U.S., Japan, Russia, Israel and Europe.
虽然中国的反卫星试验从目前来看更多是一种“政治武器”,但它显示出中国军方完全可以威胁美国、日本、俄罗斯、以色列和欧洲的图像侦察等类卫星。
Taiwan also operates a small imaging spacecraft that can photograph objects as small as about 10 ft. in size, a capability good enough to count cruise missiles pointed at Taiwan from the Chinese mainland.
台湾也有一颗小型图像侦察卫星,可以拍摄小到10英尺大型目标,足以数清中国大陆一侧瞄准台湾的巡航导弹的数量。
CIA and National Reconnaissance Office (NRO) officials are especially concerned about their ability to monitor Chinese weapons developments with satellite reconnaissance because the Chinese have become so adept at camouflage.
中央情报局和国家侦察局官员特别担心他们通过侦察卫星监控中国武器发展的能力,因为中方对伪装技术越来越在行。
The list of countries with space reconnaissance capability grew again last week, with the launch of Egypt's EgyptSat 1 from the Baikonur Cosmodrome in Kazakhstan.
随着埃及的埃星一号从哈萨克斯坦的拜克努尔航天中心腾空而起,拥有太空侦察能力的国家的名单上周又增加了。
The CIA, National Security Agency, Defense Intelligence Agency, NASA and other government organizations have a full-court press underway to process information they collected on the Asat test, which remained highly classified last week.
中央情报局、国家安全局、国防部情报局、国家航天局及其它政府机构正加紧研判他们收集到的有关反卫星试验的情报,这些情报已在上周被列为高度机密。
The spacecraft that was destroyed was launched by the Chinese in 1999 into a Sun-synchronous circular orbit inclined 98.6 deg. The FY-1C had a 5-ft.-square main body with solar arrays spanning 27 ft.
被击毁的卫星是中国于1999年发射到98.6度的太阳同步轨道上的。风云1C主体有5英尺见方,其太阳能帆板翼展为27英尺。
The attack occurred at 5:26 p.m. EST Jan. 11 as the target satellite was 715 mi. from the Xichang launch site in Sichuan province. It was passing about 45 deg. above the horizon at Xichang, as the Chinese ballistic missile with the kill vehicle was launched either directly from Xichang or a site nearby.
撞击发生在1月11日美国东部时间下午5:26,当时目标卫星距四川省的西昌发射场有715英里远,当中国载有拦截弹的弹道导弹从西昌或附近某地发射时,它当时正与西昌垂直方向呈45度角飞行.
Tracking of the target satellite was managed from a large team at the Xian Chinese space tracking control center.
对目标卫星的测控是由中国西安空间测控中心的庞大队伍来运作的。
The azimuth from the launch point to the target was about 346 deg., or 15 deg. west of due north. The target in orbit was heading south, so the intercept involved an extremely high-velocity, nearly head-on collision, sources said. Debris from the impact was ejected in all directions at 700-1,400 mph., tracking data indicate.
有关消息来源称,发射点至目标的方位角约346度,或者说北偏西15度。轨道上的目标正向南飞行,因此导致拦截完全是高速的、几乎迎头相撞的。跟踪数据显示,碎片以每小时700至1400英里的速度向各个方向飞散。
The event occurred 94 min. before sunrise at Xichang, but the target satellite was in sunlight, enabling excellent monitoring of the event by the Chinese.
试验是在西昌日出前94分钟进行的,但目标卫星在阳光照射之下,这为中方监测试验提供了极佳条件。
Tracking cameras at Xichang had an excellent view of the intercept from the front, while cameras at China's other major launch site at Jiuquan in the Gobi Desert had an equally good viewing angle from behind.
西昌的测控相机从正面拍摄拦截的视角极佳,而中国另一位于戈壁沙漠中的主要发射场-酒泉发射场从背后观察的视角也同样好。
U.S. Air Force Defense Support Program missile warning satellites in geosynchronous orbit detected the Xichang launch of the Asat kill vehicle, and U.S. Air Force Space Command radars monitored the FY-1C orbit both before and after the exercise.
美国空军防御支援计划所属的同步导弹预警卫星发现了西昌发射反卫星拦截弹,而美国空军空间指挥中心的雷达捕捉到风云1C在实验前后的轨道变化。
U.S. Space Command had cataloged 32 pieces of debris through Jan. 18, but it's likely the attack left hundreds or thousands of tiny pieces of debris that could orbit for years.
美国空军空间指挥中心在1月18日登记造册的有32块碎片,但撞击很可能留下数以百计或千计的细小碎片,它们可能会在轨飞行数年。
The Air Force reporting on the FY-1C orbital elements have been posted once or twice daily for years, but those reports jumped to about four times per day just before the test.
美空军对风云1C轨道参数的公布多年来一直是每天一到两次,但就在实验前数日,公布参数的频率猛增到每天四次。
The USAF radar reports all but ceased Jan. 11, then appeared to show "signs of orbital distress" when resumed temporarily a few days later. By Jan. 18, the data showed multiple debris where the FY-1C spacecraft had been before.
美国空军在1月11日停止公布雷达报告,当几天后短暂恢复公布时,显示发生了“轨道灾难迹象”。至1月18日,数据显示风云1C原来所在位置出现许多碎片。
CHINA IS ALSO DEVELOPING A LASER Asat capability and last year illuminated a U.S. reconnaissance satellite with a laser that did no harm. "But it made us think," Donald Kerr, NRO director, said at the time.
中国也正在研发激光反卫星能力,去年曾用激光照射过美国侦察卫星,但未造成损害。美国国家侦察局局长科尔当时就表示:“但这令我们深思。”
Aviation Week reported more than 20 years ago that the U.S. has used lasers to illuminate Chinese and then Soviet satellites to obtain engineering intelligence.
航空周刊在20多年前就报道过美国曾用激光照射过中国和苏联的卫星,以便获取技术情报。
Both the U.S. and former Soviet Union maintained various Asat programs throughout the Cold War. In a 1985 controversial test, a U.S. Air Force F-15 launched a miniature kill vehicle propelled by SRAM/Altair solid rocket motors to impact and destroy the USAF Solwind science spacecraft. In more recent years, the Pentagon has spent nearly $400 million developing a much more advanced KE-Asat kinetic kill vehicle. It was never used in an Asat test, but at least three standby units were built.
美国和前苏联在冷战期间推动过多个反卫星项目。在1985年的拦截试验中,一架美国空军的F-15战斗机发射了一枚由SRAM/Altair固体火箭发动机推动的袖珍拦截器,击中并摧毁了美国空军太阳风科学卫星。近年来,五角大楼花费了近4亿美元来研发先进得多的KE-ASAT动能拦截弹。虽然从未在反卫星实验中从发射过,但至少制造了三枚可以随时发射的导弹。
The U.S. Air Force still operates the 76th Space Control Sqdn., based at Peterson AFB, Colo.--the service's first offensive and defensive counterspace technology squadron. Mobile teams from the 76th can deploy worldwide to jam enemy satellite communications.
美国空军的第76制天中队仍在运作,它布置在科罗拉多州的彼德森空军基地,这是现役的第一支进攻和防御性太空反击技术中队。第76中队的机动部队可以全球部署,干扰敌方的卫星通讯。
另外:引用第3楼victoryhan于2007-01-23 08:02发表的:
辛苦了LZ,中国外交部官员已经承认,没什么好怀疑的了。
是,希尔来北京了,外交部官员在会谈上证实的。不过很有趣,外交部说“这次试验不对任何人构成威胁,不意味着太空军事化”(到底是外交部.....)希尔的要求好像也不过是“你们测试这玩艺究竟要干啥?下次试验的时候能否给个通知?”
如此而已。