好莱坞影片狂喷中国流行语 “不差钱”笑翻观众(图)
15米高的苏珊 无论如何摔打都毫发不损的果冻精BOB 孔武有力、半鱼半猴的环仔
“这个翻译,很好很强大!”“有点儿意思!”《大战外星人》刚打出片尾字幕,观众们就议论开了。
昨日,好莱坞3D动画巨制《大战外星人》登陆京城,影片的中文翻译成为看点。本报与UME国际影城联合邀请了40名法晚读者看片,当银幕上的怪兽、外星人乃至美国总统狂喷 “不差钱”、“躲猫猫”、“辣妹”、“宅女”等流行语的时候,观众们乐得合不拢嘴,全场爆笑声不下15次。
本报与该影城联合发放的问卷调查显示,近八成观众认为,翻译和特技是该片最大的亮点。而在此之前,很少有观众对一部电影的中文翻译给出如此高的评价。影片译制方负责人、上海电影译制厂厂长刘风告诉本报记者,影片中文翻译的“笑果”完全在预料之中——当初在翻译的时候,他们就有意备足了“笑料”。
目前,影片在UME国际影城、万达国际影城、星美国际影城等具有I-MAX巨幕或3D放映设备的豪华影院上映。由于不能加字幕,IMAX版本仅有中文配音版。
日常口语
嘘嘘
情景描述:囚房内,身高达106米的怪物昆龙出场,其他几个怪物——环仔、蟑螂博士和BOB赶紧提醒苏珊:“你可别把昆龙吓着了,他会嘘嘘的(指小便),那我们就麻烦了。”
流行指数:★★★☆
歇菜
情景描述:苏珊试图逼近外星统治者伏天煞,后者狂傲至极:“歇菜吧你,这能量场是无法穿透的。”
流行指数:★★★★
聪明绝顶却长着一颗昆虫脑袋的蟑螂博士
靠谱
情景描述:BOB缴获一支外星手枪,蟑螂博士一把抢过来:“这种武器,靠谱的人不会让它走火!”话还没说完,枪就射中BOB了。
流行指数:★★★★★
哎哟!妈呀!
情景描述:苏珊、环仔等最终毁灭外星飞船、战胜伏天煞,拯救了人类,当他们再次回到纽约,受到人类的热烈欢迎,环仔还被好多女性拥吻,高兴得他直呼:“哎哟!妈呀!”
流行指数:★★★★
观众点评
“歇菜”、“靠谱”、“哎哟!妈呀!”(东北人口头禅)都是我们经常挂在嘴边的词语,从外国动画片角色的口里说出来,既有一种熟悉感,又感觉新鲜,超赞。
热点词汇
不差钱
情景描述:无法打败外星机器人,美国总统召开紧急会议商讨对策,一位议员提议说:“给他发张绿卡,让他做个美国人。”另一位议员接过他的话茬子就嚷开了:“先生,在这危急关头,我不禁要问自己,我们是否不差钱!”
流行指数:★★★★★
躲猫猫
情景描述:机器人最终被摧毁,伏天煞又气又恨,咬牙切齿地对苏珊的电子图像说:“你以为这样就能吓得我跟你躲猫猫吗?我跟你躲猫猫的日子一去不复返了。”
流行指数:★★★★★
观众点评
金融危机当前,大部分人都缺钱,“不差钱”让人好敏感! “躲猫猫”则戏谑味十足。真是哪里热就往哪里贴,吸引观众有高招。
106米高的蝴蝶幼虫昆龙
剧情简介
加州女孩苏珊在她结婚那天被一颗陨石击中,随后她开始疯长,成为一个15米高的庞然大物。军队立刻采取行动,逮捕了她,并把她悄悄送入了一个秘密基地进行研究。在基地里,她遇到了一群怪物。
不久,一个神秘的外星机器人降临地球,其首领伏天煞试图提取苏珊身上的巨大能量,消灭人类。怪物们在苏珊的带领下,开始对抗伏天煞、拯救地球。
译制方
“笑果”在预料之中
《大战外星人》由上海电影译制厂(以下简称“上译厂”)全权译制,该厂厂长刘风昨晚在接受本报记者采访时说,这种“笑果”完全在预料之中,因为是“有意为之”。
刘风说,不同类型、风格的影片,上译厂会采取不同的翻译方式:“比如警匪、悬疑类的影片,就讲求准确;喜剧或动画类影片,就讲求生动传神,符合中国观众的文化背景和语言习惯。”
刘风介绍,《大战外星人》就刚好属于后一类,所以在翻译之初就定了方向——要有“笑料”。至于为何想到能用“不差钱”、“躲猫猫”、“宅女”、“美眉”这些非常火的流行语,刘风表示,《大战外星人》是今年上半年最重要的一部3D动画大片,自然会想到引用那些最近、最新、最有影响力的流行语。
“另外就是我们这部电影的翻译顾奇勇老师非常有经验,《功夫熊猫》、《加菲猫》这些经典的片子都是他翻译的,他非常清楚该在什么地方埋下笑料。”刘风说。
网络小品是灵感来源
随后,记者曾一度试图联系顾奇勇本人,但他的手机从两天前开始就一直处于关机状态,直到记者截稿时仍然没有开机。
不过去年 《功夫熊猫》在中国上映时,他曾接受记者采访,并透露自己翻译外国片灵感的4个来源。
第一是网络,要经常混论坛,了解最新的语言。
第二是使用搜索引擎,碰上不会的新词就在关键词上键入 “新词”、“俚语”或“网络语言”,绝对能找到最新版本。
第三,坚持阅读报纸杂志,关注标题变化。
第四,多看电影、小品,里面藏着数不尽的流行语言。
“这个翻译,很好很强大!”“有点儿意思!”《大战外星人》刚打出片尾字幕,观众们就议论开了。
昨日,好莱坞3D动画巨制《大战外星人》登陆京城,影片的中文翻译成为看点。本报与UME国际影城联合邀请了40名法晚读者看片,当银幕上的怪兽、外星人乃至美国总统狂喷 “不差钱”、“躲猫猫”、“辣妹”、“宅女”等流行语的时候,观众们乐得合不拢嘴,全场爆笑声不下15次。
本报与该影城联合发放的问卷调查显示,近八成观众认为,翻译和特技是该片最大的亮点。而在此之前,很少有观众对一部电影的中文翻译给出如此高的评价。影片译制方负责人、上海电影译制厂厂长刘风告诉本报记者,影片中文翻译的“笑果”完全在预料之中——当初在翻译的时候,他们就有意备足了“笑料”。
目前,影片在UME国际影城、万达国际影城、星美国际影城等具有I-MAX巨幕或3D放映设备的豪华影院上映。由于不能加字幕,IMAX版本仅有中文配音版。
日常口语
嘘嘘
情景描述:囚房内,身高达106米的怪物昆龙出场,其他几个怪物——环仔、蟑螂博士和BOB赶紧提醒苏珊:“你可别把昆龙吓着了,他会嘘嘘的(指小便),那我们就麻烦了。”
流行指数:★★★☆
歇菜
情景描述:苏珊试图逼近外星统治者伏天煞,后者狂傲至极:“歇菜吧你,这能量场是无法穿透的。”
流行指数:★★★★
聪明绝顶却长着一颗昆虫脑袋的蟑螂博士
靠谱
情景描述:BOB缴获一支外星手枪,蟑螂博士一把抢过来:“这种武器,靠谱的人不会让它走火!”话还没说完,枪就射中BOB了。
流行指数:★★★★★
哎哟!妈呀!
情景描述:苏珊、环仔等最终毁灭外星飞船、战胜伏天煞,拯救了人类,当他们再次回到纽约,受到人类的热烈欢迎,环仔还被好多女性拥吻,高兴得他直呼:“哎哟!妈呀!”
流行指数:★★★★
观众点评
“歇菜”、“靠谱”、“哎哟!妈呀!”(东北人口头禅)都是我们经常挂在嘴边的词语,从外国动画片角色的口里说出来,既有一种熟悉感,又感觉新鲜,超赞。
热点词汇
不差钱
情景描述:无法打败外星机器人,美国总统召开紧急会议商讨对策,一位议员提议说:“给他发张绿卡,让他做个美国人。”另一位议员接过他的话茬子就嚷开了:“先生,在这危急关头,我不禁要问自己,我们是否不差钱!”
流行指数:★★★★★
躲猫猫
情景描述:机器人最终被摧毁,伏天煞又气又恨,咬牙切齿地对苏珊的电子图像说:“你以为这样就能吓得我跟你躲猫猫吗?我跟你躲猫猫的日子一去不复返了。”
流行指数:★★★★★
观众点评
金融危机当前,大部分人都缺钱,“不差钱”让人好敏感! “躲猫猫”则戏谑味十足。真是哪里热就往哪里贴,吸引观众有高招。
106米高的蝴蝶幼虫昆龙
剧情简介
加州女孩苏珊在她结婚那天被一颗陨石击中,随后她开始疯长,成为一个15米高的庞然大物。军队立刻采取行动,逮捕了她,并把她悄悄送入了一个秘密基地进行研究。在基地里,她遇到了一群怪物。
不久,一个神秘的外星机器人降临地球,其首领伏天煞试图提取苏珊身上的巨大能量,消灭人类。怪物们在苏珊的带领下,开始对抗伏天煞、拯救地球。
译制方
“笑果”在预料之中
《大战外星人》由上海电影译制厂(以下简称“上译厂”)全权译制,该厂厂长刘风昨晚在接受本报记者采访时说,这种“笑果”完全在预料之中,因为是“有意为之”。
刘风说,不同类型、风格的影片,上译厂会采取不同的翻译方式:“比如警匪、悬疑类的影片,就讲求准确;喜剧或动画类影片,就讲求生动传神,符合中国观众的文化背景和语言习惯。”
刘风介绍,《大战外星人》就刚好属于后一类,所以在翻译之初就定了方向——要有“笑料”。至于为何想到能用“不差钱”、“躲猫猫”、“宅女”、“美眉”这些非常火的流行语,刘风表示,《大战外星人》是今年上半年最重要的一部3D动画大片,自然会想到引用那些最近、最新、最有影响力的流行语。
“另外就是我们这部电影的翻译顾奇勇老师非常有经验,《功夫熊猫》、《加菲猫》这些经典的片子都是他翻译的,他非常清楚该在什么地方埋下笑料。”刘风说。
网络小品是灵感来源
随后,记者曾一度试图联系顾奇勇本人,但他的手机从两天前开始就一直处于关机状态,直到记者截稿时仍然没有开机。
不过去年 《功夫熊猫》在中国上映时,他曾接受记者采访,并透露自己翻译外国片灵感的4个来源。
第一是网络,要经常混论坛,了解最新的语言。
第二是使用搜索引擎,碰上不会的新词就在关键词上键入 “新词”、“俚语”或“网络语言”,绝对能找到最新版本。
第三,坚持阅读报纸杂志,关注标题变化。
第四,多看电影、小品,里面藏着数不尽的流行语言。