美国习惯用语&流行美语第6讲
发布: 2006-3-05 04:29 | 作者: tianshanyunhai | 来源: 天山云海综合信息港
流行美语
李华打电话问Larry,想不想到动物园参观新的熊猫展览。今天李华会学到两个常用语:to putz around和worrywart。
LH: 嘿,Larry,你在做什么?忙不忙?
LL: Not really. I was just putzing around the apartment, cleaning up a little and putting some things away. Why? What do you have in mind?
LH: 噢,你在家打扫,整理东西。你还在家干什么啦?什么是putzing around?那是什么意思?
LL: To putz around is to behave idly, without anything very urgent or important to do. I don't have anything special to do, so I'm just putzing around doing minor things.
LH: To putz around就是没有什么迫切或重要的事做,只是在家东晃晃,西摸摸。嗨,既然你没什么重要事做,要不要一块儿去动物园。我想去看新来的熊猫。
LL: Sure. We can putz around the zoo and look at the animals. The weather is beautiful today, so it will be nice to go outside.
LH: 就是啊,今天天气这么好,待在家里太可惜了,还不如到动物园去逛逛,看看动物。
LL: Yeah, it's much better to putz around outside in the sunshine. It's so great to have time to relax.
LH: 没错。前一阵子我忙得连睡觉的时间都没有,更别说四处闲晃了。说实话,我还真喜欢闲逛,I like to putz around。
LL: When do you want to leave?
LH: 嗯,你半小时内能出门吗?我听说熊猫在下午的时候比较活跃,这时候去最有意思!
LL: Sure. I'll meet you at the university gate in half an hour.
LH: 没问题!一会儿见!
******
LH: Larry,快点!我怕我们会错过这班公共汽车,太晚了我们就看不到熊猫了!
LL: Calm down, Li Hua. Don't be such a worrywart. We have plenty of time to catch the bus and the pandas aren't going anywhere.
LH: 嘿!你又说我什么了?什么是worrywart?
LL: A worrywart, very simply, is a person who worries too much.
LH: A Worrywart,就是指一个人不是担心这事,就是担心那事,而这些都是一些微不足道的事情。那不就是我们中文里说的“杞人忧天”吗?Larry,我真的是这样的人吗?
LL: Sometimes, you can be a worrywart. For instance, you worry a lot about your grades.
LH: 可是,担心成绩不好。这很正常啊!很多人都会担心他们的成绩,学习成绩可不是什么微不足道的事呢!
LL: Most people worry about their grades, but you worry more than most people.
LH: 我比别人担心更多!我才不信呢。你自己也不是老担心工作,老担心你老板和同事对你印象不好。
LL: I don't worry too much about work! I have a healthy concern for what my boss and my co-workers think, but I don't think I'm a worrywart.
LH: 噢,我担心就是过份。你担心就是正常的!你自己想想,你应该8点上班,可上星期你每天早上5点就起床,就怕迟到。这不是过份么?
LL: Yeah, I guess that is a little extreme. I think I'll get more relaxed at work once I've gotten more settled in. I'm still new.
LH: 我知道。你是刚到那家公司去工作,所以特别紧张。等到你习惯以后就会放松一些的。得了,我们还是好好享受今天这么棒的天气,去看熊猫喽!
今天李华学到两个常用语。第一个是to putz around,就是四处闲晃,无所事事的意思。另外一个常用语是worrywart,是指一个人担心个没完,就像中文里所说的“杞人忧天”。
美国习惯用语
今天我们要讲的两个习惯用语里都是以sit这个字作为关键的字。我们现在先来讲第一个习惯用语。Sitting pretty. 大家都知道,sit是一个动词,意思就是坐下。Sitting就是 to sit这个动词的现在进行式;pretty 就是好看,漂亮。但是,sitting pretty作为一个习惯用语,它的意思并不是具体地说一个人坐在那里很漂亮。Sitting pretty作为习惯用语的真正含义就是一个人处于优势的地位;每各个方面的条件都对他有利。
这个说法是从二十年代开始的,当时有一首流行歌曲。名字叫:"I'm sitting pretty in a pretty little city."
这个歌名的意思是:※我在一个漂亮的小城市里过得很好。§ Sitting pretty这个习惯用语可以用在生活的许多方面。比如说:你的朋友找工作找了很久,最后他找到了一个工资很高,而且也很稳定的工作。这时,你就可以说你的朋友终于sitting pretty。在美国,联邦政府雇员的工作长期以来一直比其他工作更为稳定。但是,现在美国政府要进行改革,这使得政府雇员很担心。下面说话的人就是在告诉我们为什么他们要担心。
例句-1: Federal workers thought they were sitting pretty until the White House announced its plans for reform. The plan calls for cutting a quarter million jobs so now people are worried.
这个人说:在白宫宣布改革政府的计划前,联邦政府雇员一直认为他们的处境很优越。改革计划要求裁减二十五万个职工,所以人们现在都很担心。
******
做生意的人都要面临很多竞争。下面这个例子是在说一个开干洗商店的李先生。
例句2: Mister Lee is really sitting pretty now - the other dry cleaner down the block sold out to an oriental grocery store, which means he now has no competition for two miles around.
这个人说:李先生现在的处境很好。这条街那边的干洗商店已经卖给一家出售东方食品的杂货店。这就是说,现在李先生的商店在两英哩的范围内没有人跟他竞争。
******
现在我们来讲第二个习惯用语。To sit tight. Tight这个字有很多解释。最普遍的意思就是:很紧的,或者是很紧密的。To sit tight这个习惯用语的意思是:不要采取任何行动,要耐心等待。有的语言专家认为,to sit tight这个说法是来自扑克牌游戏。有的时候,一个参加游戏的人可以继续参加游戏,但是放弃叫牌的机会。我们来举一个例子。有一个人很久以前在某个地方有个女朋友,叫玛丽。现在,过了很多年,这个人回来看玛丽。下面是一个朋友在对这个人说话。
例句3: Now just sit tight and wait: Mary'll be here in a minute. I can't wait to see her reaction when she sees you - she'll be so surprised and happy she may cry.
这人说:你现在就耐心地等着。玛丽马上就会到的。我真是迫不及待地想看看她在见到你的时候有什么反应。她一定会非常惊奇和高兴,也许她还会流眼泪呢!
******
我们要举的第二个例子是讲第二次世界大战期间一个犹太女孩家里发生的事。这个女孩的名字叫安.弗兰克。安.弗兰克和她的父母为了躲避德国纳粹分子的搜捕躲在一个地方躲了好几年。五十年代,电影公司根据安.弗兰克的日记拍了一部电影,描述德国纳粹分子如何残酷地迫害犹太人的。这部电影震动了世界各国的观众。下面是一个人在谈他的观感。
例句4: Remember that scene when she had to sit tight in the attic while German soldiers searched the house downstairs? I was holding my breath hoping they wouldn'0t find her hiding place.
这人说:有一个镜头是当德国兵在楼下到处搜寻的时候,她在阁楼里紧张地等着。记得这个镜头吗?我当时憋住了呼吸,希望他们找不到她躲藏的地方。
我得告诉大家,这个故事是一个悲剧。安.弗兰克和她的父母最后被捕,后来在德国集中营里死去。
李华打电话问Larry,想不想到动物园参观新的熊猫展览。今天李华会学到两个常用语:to putz around和worrywart。
LH: 嘿,Larry,你在做什么?忙不忙?
LL: Not really. I was just putzing around the apartment, cleaning up a little and putting some things away. Why? What do you have in mind?
LH: 噢,你在家打扫,整理东西。你还在家干什么啦?什么是putzing around?那是什么意思?
LL: To putz around is to behave idly, without anything very urgent or important to do. I don't have anything special to do, so I'm just putzing around doing minor things.
LH: To putz around就是没有什么迫切或重要的事做,只是在家东晃晃,西摸摸。嗨,既然你没什么重要事做,要不要一块儿去动物园。我想去看新来的熊猫。
LL: Sure. We can putz around the zoo and look at the animals. The weather is beautiful today, so it will be nice to go outside.
LH: 就是啊,今天天气这么好,待在家里太可惜了,还不如到动物园去逛逛,看看动物。
LL: Yeah, it's much better to putz around outside in the sunshine. It's so great to have time to relax.
LH: 没错。前一阵子我忙得连睡觉的时间都没有,更别说四处闲晃了。说实话,我还真喜欢闲逛,I like to putz around。
LL: When do you want to leave?
LH: 嗯,你半小时内能出门吗?我听说熊猫在下午的时候比较活跃,这时候去最有意思!
LL: Sure. I'll meet you at the university gate in half an hour.
LH: 没问题!一会儿见!
******
LH: Larry,快点!我怕我们会错过这班公共汽车,太晚了我们就看不到熊猫了!
LL: Calm down, Li Hua. Don't be such a worrywart. We have plenty of time to catch the bus and the pandas aren't going anywhere.
LH: 嘿!你又说我什么了?什么是worrywart?
LL: A worrywart, very simply, is a person who worries too much.
LH: A Worrywart,就是指一个人不是担心这事,就是担心那事,而这些都是一些微不足道的事情。那不就是我们中文里说的“杞人忧天”吗?Larry,我真的是这样的人吗?
LL: Sometimes, you can be a worrywart. For instance, you worry a lot about your grades.
LH: 可是,担心成绩不好。这很正常啊!很多人都会担心他们的成绩,学习成绩可不是什么微不足道的事呢!
LL: Most people worry about their grades, but you worry more than most people.
LH: 我比别人担心更多!我才不信呢。你自己也不是老担心工作,老担心你老板和同事对你印象不好。
LL: I don't worry too much about work! I have a healthy concern for what my boss and my co-workers think, but I don't think I'm a worrywart.
LH: 噢,我担心就是过份。你担心就是正常的!你自己想想,你应该8点上班,可上星期你每天早上5点就起床,就怕迟到。这不是过份么?
LL: Yeah, I guess that is a little extreme. I think I'll get more relaxed at work once I've gotten more settled in. I'm still new.
LH: 我知道。你是刚到那家公司去工作,所以特别紧张。等到你习惯以后就会放松一些的。得了,我们还是好好享受今天这么棒的天气,去看熊猫喽!
今天李华学到两个常用语。第一个是to putz around,就是四处闲晃,无所事事的意思。另外一个常用语是worrywart,是指一个人担心个没完,就像中文里所说的“杞人忧天”。
美国习惯用语
今天我们要讲的两个习惯用语里都是以sit这个字作为关键的字。我们现在先来讲第一个习惯用语。Sitting pretty. 大家都知道,sit是一个动词,意思就是坐下。Sitting就是 to sit这个动词的现在进行式;pretty 就是好看,漂亮。但是,sitting pretty作为一个习惯用语,它的意思并不是具体地说一个人坐在那里很漂亮。Sitting pretty作为习惯用语的真正含义就是一个人处于优势的地位;每各个方面的条件都对他有利。
这个说法是从二十年代开始的,当时有一首流行歌曲。名字叫:"I'm sitting pretty in a pretty little city."
这个歌名的意思是:※我在一个漂亮的小城市里过得很好。§ Sitting pretty这个习惯用语可以用在生活的许多方面。比如说:你的朋友找工作找了很久,最后他找到了一个工资很高,而且也很稳定的工作。这时,你就可以说你的朋友终于sitting pretty。在美国,联邦政府雇员的工作长期以来一直比其他工作更为稳定。但是,现在美国政府要进行改革,这使得政府雇员很担心。下面说话的人就是在告诉我们为什么他们要担心。
例句-1: Federal workers thought they were sitting pretty until the White House announced its plans for reform. The plan calls for cutting a quarter million jobs so now people are worried.
这个人说:在白宫宣布改革政府的计划前,联邦政府雇员一直认为他们的处境很优越。改革计划要求裁减二十五万个职工,所以人们现在都很担心。
******
做生意的人都要面临很多竞争。下面这个例子是在说一个开干洗商店的李先生。
例句2: Mister Lee is really sitting pretty now - the other dry cleaner down the block sold out to an oriental grocery store, which means he now has no competition for two miles around.
这个人说:李先生现在的处境很好。这条街那边的干洗商店已经卖给一家出售东方食品的杂货店。这就是说,现在李先生的商店在两英哩的范围内没有人跟他竞争。
******
现在我们来讲第二个习惯用语。To sit tight. Tight这个字有很多解释。最普遍的意思就是:很紧的,或者是很紧密的。To sit tight这个习惯用语的意思是:不要采取任何行动,要耐心等待。有的语言专家认为,to sit tight这个说法是来自扑克牌游戏。有的时候,一个参加游戏的人可以继续参加游戏,但是放弃叫牌的机会。我们来举一个例子。有一个人很久以前在某个地方有个女朋友,叫玛丽。现在,过了很多年,这个人回来看玛丽。下面是一个朋友在对这个人说话。
例句3: Now just sit tight and wait: Mary'll be here in a minute. I can't wait to see her reaction when she sees you - she'll be so surprised and happy she may cry.
这人说:你现在就耐心地等着。玛丽马上就会到的。我真是迫不及待地想看看她在见到你的时候有什么反应。她一定会非常惊奇和高兴,也许她还会流眼泪呢!
******
我们要举的第二个例子是讲第二次世界大战期间一个犹太女孩家里发生的事。这个女孩的名字叫安.弗兰克。安.弗兰克和她的父母为了躲避德国纳粹分子的搜捕躲在一个地方躲了好几年。五十年代,电影公司根据安.弗兰克的日记拍了一部电影,描述德国纳粹分子如何残酷地迫害犹太人的。这部电影震动了世界各国的观众。下面是一个人在谈他的观感。
例句4: Remember that scene when she had to sit tight in the attic while German soldiers searched the house downstairs? I was holding my breath hoping they wouldn'0t find her hiding place.
这人说:有一个镜头是当德国兵在楼下到处搜寻的时候,她在阁楼里紧张地等着。记得这个镜头吗?我当时憋住了呼吸,希望他们找不到她躲藏的地方。
我得告诉大家,这个故事是一个悲剧。安.弗兰克和她的父母最后被捕,后来在德国集中营里死去。