北京奥运吉祥物福娃更改英文名
2008奥运会吉祥物"福娃"的国际译名,已经从原来的"Friendlies"改为"Fuwa"。
国际在线报道,自发布以来曾一度受到争议的"Friendlies",已于上周正式更改。
新的英文译名为汉语拼音"Fuwa" |
新的英文译名汉语拼音"Fuwa"正式启用。
在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法"Friendlies"已经改为了汉语拼音"Fuwa"。
报道指出,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。
译名歧义
自去年11月福娃英文译名发布后,其准确性就在网上受到了质疑。
新华网体育论坛中曾以"福娃国际译名是否恰当?"为题在网民中展开了讨论。
兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名"Friendlies"提出质疑的。
他指出了三个方面的不足,首先,在单词意义上,"Friendly"有两个意思:一是:"友好的人"。
二是:"运动队之间的比赛(也就是友谊赛)"。两种意思的复数形式均为Friendlies。
其次,在发音上,"Friendlies"跟"Friendless"(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。
第三,在单词读音上会让人认为:"Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)",会产生歧义。
不过由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为"Friendlies"。