上海英文路名缺少法律依据 地名司:必须用拼音
上海英文路名缺少法律依据 地名司称必须用拼音标注
路牌上的罗马字母标识应该用英文“Rd”,还是汉语拼音“Lu”?日前在上海召开“第九届九城市地名工作交流会”上,这一话题再度引起关注。新民网就此展开调查。
是“Rd”还是“Lu”?
“Middle Henan Rd”、“West Nanjing Rd”。这样的英文路名可以在上海几乎每一个路牌上找到。但是国家民政部区划地名司司长就此指出地名采用“Rd”的标识没有法律依据。
9日在上海召开“第九届九城市地名工作交流会”上,戴均良明确表态:地名译名采用“Rd”,既没有法律依据,也不符合国际通则。他指出,诸如巴黎、维也纳等国际化大都市在其路名都用法语拼注,也不采用英文,为什么不让外国人认认我们的“Lu”呢?
“Rd”和“Lu”,究竟哪个更符合规范,更为国际化呢?
地名司:地名必须用汉语拼音
新民网就此致电国家民政部区划地名司,据地名司管理处负责人介绍,根据《地名管理实施条例》、《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音拼注。1977年,在联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。负责人指出,上海和北京等部分城市在路名标识别上仍有使用英语标注的情况。
那么今后是否会出现火车站和机场等设施的标识也改为汉语拼音“HUO CHE ZHAN”和“JI CHANG”的情况呢?对此,地名司负责人表示不会发生这样的情况。“国家相关规定中专门指出,邮局、商场、车站等设施和场所可以使用英语标注,以便外国人辩识和与国际接轨。”
据地名司负责人介绍,目前全国的地图全部统一使用汉语拼音标注地名,外国人在中国完全可以利用地图找到相对的地方。如果用英语的译名反而可能让外国人摸不着头脑。因此使用汉语拼音标识地名不会使外国人感到不便。
上海地名办:先保持路名指示的整体性
上海市地名办的有关负责人表示,上海的地名英语标注在地名标注方面必须找到一个既符合国家法规,又适应自身特点的办法,是否继续施行“Rd”,要根据上海的特殊情况和特殊需求,如果确实有必要采用“Rd”,则必须在与国家有关部委协商后,进行标准例外和法规例外的探索。
据上海地名办副主任刘波介绍,上海的路牌是在2001年举办APEC会议之前,统一改为英语译名标注。关于使用英语译名还是汉语拼音标注的问题上,相关各方仍存在不同的意见。至于今后是否会将上海路牌上的“Rd”改成“Lu”,在法规上仍有一个确认程序和过程。
两种标识哪一个更体现国际化呢?刘波认为两者各有各的好处,不存在哪一个更好的问题。“对于外国人来说,路名的真正含义并不重要,重要的是标识的指路功能。”
“目前最重要的是保持城市的路名指示的整体性和统一性。”刘波表示。
外语教授:只标英语也是误区
上海外国语大学英语教授胡曙中向新民网指出,路名的标识不管使用什么语言,关键在于其指路的功能,罗马字母标识是为外国人服务。如果外国人无法看懂,就失去了标识的意义。
胡教授同时指出“认为标识英语译名就是国际化”是另一个误区。他举例称美国部分地区的商场会标注西班牙语等不同语言以迎合不同族裔的游客。“为什么一定要标注英语呢?有很多不使用英语的外国人来中国访问。既然标注了英语,为什么不标注别的语言?”另外,胡教授还指出,目前公共场合的一些错误的英语标识对外国游客来说,并未起到应有的指示作用。
外国友人:跟着上海人念Nanjing Xi Lu
据不少国外友人反映,在德国、马来西亚等非英语国家中,路牌通常采用当地语言的罗马拼音标识,而非英语。经新民网在一些外国网友的调查中发现,在中国旅居的外国人更倾向于接受“Lu”的用法。
一些在上海工作的德国人表示,自己在平时交流中,习惯于跟从身边的同事将“南京西路”念成“Nanjing Xi Lu”而不是惯用的译名“West Nanjing Rd”。使用“Lu”还是“Rd”对自己没有太大的区别。
但是调查中,也有一些外国人表示不习惯“Lu”的用法。“如果我不了解中文的话,我可能不太确定这(Lu)是什么意思。”一名新加坡的网友说。据其介绍,在使用多语言的新加坡,路名的英文标识采用的是Rd。
一名澳洲网友表示,“我想在北京奥运会之前,中国还是应该保留更多的英语标识。”
相反,不少上海人对重新使用汉语拼音标注表现出了不解,不少人担心,“使用汉语拼音Lu,外国人看得懂吗?”
路牌上的罗马字母标识应该用英文“Rd”,还是汉语拼音“Lu”?日前在上海召开“第九届九城市地名工作交流会”上,这一话题再度引起关注。新民网就此展开调查。
是“Rd”还是“Lu”?
“Middle Henan Rd”、“West Nanjing Rd”。这样的英文路名可以在上海几乎每一个路牌上找到。但是国家民政部区划地名司司长就此指出地名采用“Rd”的标识没有法律依据。
9日在上海召开“第九届九城市地名工作交流会”上,戴均良明确表态:地名译名采用“Rd”,既没有法律依据,也不符合国际通则。他指出,诸如巴黎、维也纳等国际化大都市在其路名都用法语拼注,也不采用英文,为什么不让外国人认认我们的“Lu”呢?
“Rd”和“Lu”,究竟哪个更符合规范,更为国际化呢?
地名司:地名必须用汉语拼音
新民网就此致电国家民政部区划地名司,据地名司管理处负责人介绍,根据《地名管理实施条例》、《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音拼注。1977年,在联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。负责人指出,上海和北京等部分城市在路名标识别上仍有使用英语标注的情况。
那么今后是否会出现火车站和机场等设施的标识也改为汉语拼音“HUO CHE ZHAN”和“JI CHANG”的情况呢?对此,地名司负责人表示不会发生这样的情况。“国家相关规定中专门指出,邮局、商场、车站等设施和场所可以使用英语标注,以便外国人辩识和与国际接轨。”
据地名司负责人介绍,目前全国的地图全部统一使用汉语拼音标注地名,外国人在中国完全可以利用地图找到相对的地方。如果用英语的译名反而可能让外国人摸不着头脑。因此使用汉语拼音标识地名不会使外国人感到不便。
上海地名办:先保持路名指示的整体性
上海市地名办的有关负责人表示,上海的地名英语标注在地名标注方面必须找到一个既符合国家法规,又适应自身特点的办法,是否继续施行“Rd”,要根据上海的特殊情况和特殊需求,如果确实有必要采用“Rd”,则必须在与国家有关部委协商后,进行标准例外和法规例外的探索。
据上海地名办副主任刘波介绍,上海的路牌是在2001年举办APEC会议之前,统一改为英语译名标注。关于使用英语译名还是汉语拼音标注的问题上,相关各方仍存在不同的意见。至于今后是否会将上海路牌上的“Rd”改成“Lu”,在法规上仍有一个确认程序和过程。
两种标识哪一个更体现国际化呢?刘波认为两者各有各的好处,不存在哪一个更好的问题。“对于外国人来说,路名的真正含义并不重要,重要的是标识的指路功能。”
“目前最重要的是保持城市的路名指示的整体性和统一性。”刘波表示。
外语教授:只标英语也是误区
上海外国语大学英语教授胡曙中向新民网指出,路名的标识不管使用什么语言,关键在于其指路的功能,罗马字母标识是为外国人服务。如果外国人无法看懂,就失去了标识的意义。
胡教授同时指出“认为标识英语译名就是国际化”是另一个误区。他举例称美国部分地区的商场会标注西班牙语等不同语言以迎合不同族裔的游客。“为什么一定要标注英语呢?有很多不使用英语的外国人来中国访问。既然标注了英语,为什么不标注别的语言?”另外,胡教授还指出,目前公共场合的一些错误的英语标识对外国游客来说,并未起到应有的指示作用。
外国友人:跟着上海人念Nanjing Xi Lu
据不少国外友人反映,在德国、马来西亚等非英语国家中,路牌通常采用当地语言的罗马拼音标识,而非英语。经新民网在一些外国网友的调查中发现,在中国旅居的外国人更倾向于接受“Lu”的用法。
一些在上海工作的德国人表示,自己在平时交流中,习惯于跟从身边的同事将“南京西路”念成“Nanjing Xi Lu”而不是惯用的译名“West Nanjing Rd”。使用“Lu”还是“Rd”对自己没有太大的区别。
但是调查中,也有一些外国人表示不习惯“Lu”的用法。“如果我不了解中文的话,我可能不太确定这(Lu)是什么意思。”一名新加坡的网友说。据其介绍,在使用多语言的新加坡,路名的英文标识采用的是Rd。
一名澳洲网友表示,“我想在北京奥运会之前,中国还是应该保留更多的英语标识。”
相反,不少上海人对重新使用汉语拼音标注表现出了不解,不少人担心,“使用汉语拼音Lu,外国人看得懂吗?”