翻译不当惹风波 中国制标签遭投诉侮辱黑人
加拿大多伦多黑人女子杜丽丝最近买了一张簇新的长沙发回家,她的七岁女儿发现沙发上有一张标签,说明沙发的颜色是“nigger brown”(深啡色)。杜莉萨吓了一跳,气上心头,因为“nigger”是侮辱黑人的俗语,西方人不会用来形容颜色。调查后发现,事件源于中国一家软件公司的翻译程序出错。
杜丽丝说:“女儿是懂得分辨颜色的,她知道新沙发是啡色,但她不明白那个字的意思。她望着那个标标签,问我:‘妈妈,这是什么颜色?’我不知道怎样向她解释。”
杜丽丝越想越气,向家具店投诉,家具店把责任推向供货商。供货商解释,这是负责印标签的中国金山软件公司(Kingsoft)的计算机出错。
金山软件公司的发言人作出回应时,承认是翻译程序出错,并对这次事件表示遗憾。北京总公司一名职员称:“我知道这是一个不好的词语。”他解释,如果使用该公司的旧版中译英软件,输入中文深啡色,程序会翻译成“nigger brown”。该公司使用这套软件已经十年,软件可能已经推出更新的版本,但该公司还未装上新版本。
不过,杜丽丝说,金山软件公司所作出的解释没能消除她的怒气。她说:“即使是软件出错,他们应该知道自己输入和印出了什么字。制造商和供货商都没有责任看清楚的吗?”
她上周已向安大略省人权委员会作出投诉,并正征询律师的意见,可能要求赔偿,但人权委员会说,目前只是初步处理阶段,可能需要六个月至两年才可解决。
出售那张沙发的Vanaik家具店老板凡拉尼克说,已经检查过货仓内同类型沙发,再没有发现这种带有冒犯性的标签。他说:“我1972年起便在这里定居,从来不知道这个字的意思。”
金山软件发言人强调称,2007年推出的翻译软件已经作出改正,如果输入中文“深啡色”,不会再出现那个词语。不过,如果用英文输入“nigger brown”,软件仍会把它翻译成中文“深啡色”。