评论:中菜西译频闹笑话 童子鸡译成“没性生活的鸡”

[查看全文]
中菜西译 网民焦虑   近日,在一个名为“首都经济报道”的BLOG里面,博主贴出了一篇调侃的文章:《老潘胡喷:没有性生活的鸡》。文章的内容是针对12月23日北京电视台《首都经济报道》的一则新闻。   这...
发表评论
换一张

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

声明:本站所有新闻信息均为网络转载,但不表示本站同意其观点及说法!如有任何问题请联系被转载方并通知本站屏蔽该新闻,谢谢!